PSI inv. 535 (TM, Image) is a papyrus fragment dated to a fairly narrow window, 450–499 AD. It might be better to extend that window to a hundred-year window, something like 425–524 AD, as I didn’t note any external information that would support a 50 year window. The papyrus was originally published by Naldini:
Naldini, Mario. “Nuovi papiri cristiani della raccolta fiorentina.” Aegyptus 38 (1958): 138–146.
The papyrus is not small; it is around 17.6cm by 12cm. And the letters are fairly legible outside of the places where the papyrus itself is damaged.
My draft translation is below.
- ḥearing̣ .[…]
- of judgment in the …. … […]*
- now For in thẹṃ have become a murderer tḥị[s one …]*
- [who] worked so that t[h]ey ḍịṣplay because the same […]*
- against But th(e) S(av)i(o)r shouting “Away! Away! Crucify ḥ[im!” …]*
- and since the cross going glory(?)[… king-]*
- ḍom to change the tribes in insolence …[…]
- [hav]ing confessed while suffering but king .[…]*
- ḥẹ was doing [abo]ve steadying himself, he for ..[…]*
- […]…. ** wanderi[ng] about he coverṣ[…]*
- […]… and the indeed he urgẹḍ ẉḥọṃ […]
Lines 5–6 are the primary lines that clue us in to a context regarding Christ’s crucifixion. The translation above largely keeps the word order of the papyrus, but a less restrictive translation could be like: “But shouting against the Savior, ‘Away! Away! Crucify him!'” This has some sort of relation with the first part of John 19:15:
Then those shouted, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests replied, “We do not have a king except Caesar!”
Line 3 perhaps points to those in the crowd being considered murderers of the crucified one, Christ.
So there you go. A late 5th century sermon that uses “Savior” immediately previous to describing the one condemed to crucifixion.