Using LLMs and MT Models to Translate Ancient Greek

TL;DR: Head to Appian Way Press’ Github to see what’s up.


Translation is hard work.

I say this with experience; I’ve translated several early Christian writings from Greek (Apostolic Fathers, Greek Apocryphal Gospels, Acts of Pilate, First Apocryphal Apocalypse of John) not to mention a collection of fragmentary papyri (Fragments of Christianity). I’ve also managed large translation projects (Lexham English Bible, Lexham English Septuagint). My day job with BiblioNexus involves supporting Bible translation efforts in minority languages.

I have a few more forthcoming translation projects including an edition of “old testament” pseudepigraphal writings in Greek translated to English (for Lexham Press with three other contributors) and am working on a handbook on the Greek text of the Shepherd of Hermas to be published in Baylor Press’ Handbooks on the Apostolic Fathers series.

I have an understanding of what it takes to translate something, edit that something, and ultimately publish that something.

Eusebius’ Preparation for the Gospel

While I was working on translations for the OT Pseudepigrapha volume, I spent a lot of time working through sections of Eusebius’ The Preparation for the Gospel (Praeperatio Evangelica). And while doing so, I spent a lot of time wishing there was an accessible, modern translation available of the whole work. The most recent English translation I’m aware of is that of Gifford, and it is over 100 years old and a product of its time. Usable, serviceable, but well in need of an update. So I filed that away in my head as a potential future project, to review Gifford’s translation and do a deep edit in consultation with the underlying Greek to create a new and updated translation.

But The Preparation of the Gospel is over 300,000 words of text. That’s larger than two New Testaments. I didn’t know when I would ever have the time available to be able to do that. So while the project was filed away, I had little hope of ever doing anything with it.

Things change

As they say, the world progressed.

In my current role, I do a lot of thinking and prototyping in the area of using existing tools to facilitate translation projects. This actually involves a lot of work in the area of Machine Learning (ML) and Machine Translation (MT) (no, really, check out my profile on HuggingFace). It involves use of MT models like Facebook/Meta’s “No Languages Left Behind” (NLLB) model. And yes, it also involves use of modern Large Language Models (LLMs) like OpenAI’s GPT series and Anthropic’s Claude series.

So I remembered that project I’d mentally filed away, The Preparation for the Gospel. And I began to wonder how use of ML models might make it easier to accomplish. I’d previously had some interaction with a colleague regarding translating Greek and Latin into English using LLMs and began to experiment. I produced an English translation of the Protevangelium of James using the API to OpenAI’s GPT-4o-mini and compared it to my own translation of Prot. Jas. What the LLM produced was actually pretty good. I was surprised.

Please know I say this as a skeptic. I’m not an AI-bro. I don’t think we should blindly trust output from LLMs. I don’t think “AI” should be bolted on to everything. There are hallucination issues at minimum, not to mention potential quality issues based on training data and processes. And the fact that they’re basically (really well-informed) BS generators doesn’t help.

But I’m also a pragmatist. For my day job, I’ve had to essentially interrogate machine-based translations to determine if they were anywhere close to the mark (in non-English languages). There are techniques to do this. They involve things like semantic comparisons of content to determine how well or poorly a translation conveys the meaning of the original, checking translation lengths against originals to determine if anything appears to be added or removed (hallucinated), and using standard scoring metrics like BLEU scores or chrF scores or models like COMET (where languages are supported). None of these by themselves can tell you much, but when combined they can help root out the areas of an MT based translation that need work.

Let’s do this.

Over the Christmas/New Years holiday I had time to explore all of this as regards translation of classic Greek texts into English.

So I visited Open Greek and Latin’s “First 1K Years of Greek” repo, grabbed some CC-BY-SA 4.0 licensed transcriptions of sweet stuff in Greek, including Praeperatio Evangelia. I wrote some code to extract the Greek in a semi-structured manner, some more code to feed it to gpt-4o-mini to translate, some more code to review the translation, and some more code to create editions of the translations.

I also used some named entity recognition (NER) models to identify named people and places in the text. And I used an approach that involves semantic similarity to identify potential allusions and cross-references with biblical text. This data gets incorporated as indexes to the diglot.

Because these are machine translations, it seems important to keep the source of the translation easily accessible. It made sense to produce a diglot editions since both source and translation are available to me. But it also made sense to produce easily transportable versions so I made ePubs (translation only) as well.

Diglot for The Preparation of the Gospel (Praep.Ev. 1.1.1)

As long-time readers here may know, I have published some of my own work through the Appian Way Press (yeah, that site needs work). So it made sense to use Appian Way Press as the publisher for this material too. Diglots and ePubs that I assemble for this project are available under a CC-BY-SA 4.0 license from Appian Way Press github repositories.

Why do this?

That’s a fair question.

These translations and related index data make modern English editions of classic Greek works from early Christian writers accessible. That in itself is a laudable goal, I think.

But because they’re licensed openly, it means that scholars can use portions (or the whole) as a basis to produce a new, formal translation of a work without any encumbrances (outside of attribution and sharing) in full knowledge of the translation source. Or they could write commentaries. Or notes. Or just work a portion that is valuable for their dissertation or monograph. Or they could more easily work through matters of grammar or syntax in a Greek author or text without having to also fight through making their own draft translation or relying on something from 100 years ago. Or whatever. I can’t conceive of all the possible uses of such a corpus, but know that there are many potential ways to use this data.

What is the Future of this Project?

I’m also looking at making reasonably priced paperbacks of this material (translation only) and Kindle editions available from Amazon. Fret not, when this happens everything will be openly described as AI/MT-based translation with all the details provided in the front matter. And the prices will be reasonable.

Where it makes sense I’d like to produce more editions of material like this from early Christian writers, particularly if it is not very accessible or has never really been published in English.

“Where it makes sense” means where I can locate easily usable source data (and that means the First 1K Greek project for now) that doesn’t represent largely fragmentary works. It also means where there aren’t easily accessible modern English translations of material.

I think this is great. How can I support you?

This is an “in my available time” project as I need to balance it between my full-time job as well as contract work I do for other organizations. I’m also set up on Github Sponsors and Buy me a coffee. So you can sponsor the work of Appian Way Press with either one-time or monthly sponsorships, or informally support the work with a one-time or regular donation outside of the github ecosystem. Note that while the work is open licensed, the organization is not registered as a non-profit so sponsorships are not tax deductible.

What do you think?

I know there will be those who think this is a fabulous idea. And I know there will be those who have serious issues with it. I think many will be somewhere in the middle; appreciating having such material available (especially as a diglot to review and check) but may still have hesitations.

Feel free to use the comments here to discuss things. But if it gets ugly, I won’t hesitate to delete comments and block commenters.

Rick’s 2022 Research and Writing Schedule

I’ve posted writing schedules in the past (2016 through 2019 and 2021). For some reason, I didn’t do it for 2020. But it’s time again to try and sketch things out and make some plans for how to spend my research and writing time in 2022. For those unaware, this is how I plan to spend my own personal time, there is no connection here with my day job for Faithlife, makers of Logos Bible Software. That’s a totally different set of priorities and responsibilities.

First off, I’m super pumped to have finished and published Fragments of Christianity in July of 2021 (Amazon $24.95; Logos $12.99 preorder). I have some ideas for a follow-up (i.e. more “early” papyri, several of which are transcribed and translated already), but I don’t know that I’ll get to that in 2022, but maybe I’ll find time to sketch an outline or something.

Second, in early 2021, I was invited to contribute the volumes on the Shepherd of Hermas for the forthcoming Baylor Handbook of the Apostolic Fathers. After thinking and crunching the numbers a bit, I decided to do it. I started in earnest on that in the summer and fall, working through variations in the Greek texts. I’m currently examining intertextual references with the LXX and NT as well as topical and lexical cross-references (about 1/3 through) and hope to have that pass complete in early 2022. My next step will be reading a bunch of literature and integrating necessary references in my textual and intertextual notes to have it all in one place when I start to write, which I hope will be sometime in 2022 (summer, maybe?) Hermas is huge, and I only have 160K words (two volumes) which includes Greek text and translation, so it will definitely be a handbook on the Greek (and Latin!) text, not an exhaustive/comprehensive commentary proper. I’m going to be working on this one for awhile; my goal at present is to have the whole thing submitted and accepted by the time my daughter graduates high school. She finishes her freshman year in July 2022.

Which brings me up to my next bit of news: I’ll be taking a Latin class starting at the end of January, pending enough people register. The class goes for 10 weeks. I’ve been in fake-it-til-you-make-it land in Latin (and other languages), and it seems it is time for me to just dig in. In a perfect world, I’ll have a few classes of Latin in (3-4?) by the time I need to write the Latin portions of the Hermas handbook.

But life will not be all Hermas and Latin in 2022. Nope, I’m also under contract to Lexham Press, along with three other editors, to produce translations of various Old Testament Pseudepigrapha works for a collected edition. My focus is mainly on fragmentary items (e.g. some Orphica, Theodotion, Ezekiel the Tragedian, Fragments from Epic Poets, Artapanus, Eupolemus, etc.) plus the Testament of Solomon (which is WILD) and some of the Testaments of the Twelve Patriarchs. And other stuff. I’ve done the basic work on translations, so in 2022 I’ll be reviewing/revising that, working on bibliography stuff, revising and updating some introductions, and edit/review passes on the stuff the other editors have done. I’ll probably take a break from Hermas in the spring (before starting actually writing, after working through tons of literature) to focus on this project.

The year seems pretty full. But I’m guessing I’ll also need a diversion, particularly in the fall and winter. So if I do, at least at this point, I’m thinking about starting work on another Greek reader edition. Which writing? This time I think I’ll do the Protevangelium of James. It is a great story, tangential to lots of canonical material, and has perpetual interest. I’ll need to establish an edition of the text (likely Tischendorf’s but I’ll have to see what other textual evidence has become available) and then work on a translation, likely revising the translation from the Ante-Nicene Fathers. These reader editions (currently I have readers for the First Apocryphal Apocalypse of John and the Acts of Pilate with the Descent of Christ to Hades) are priced low ($9.95) and are perpetual sellers for me. Not huge or anything (I’m definitely not getting rich on these) but maybe if I’m lucky I can take my wife out to lunch every few months (at least while the kids are in school and we don’t need to worry about childcare).

It’s possible I might have an SBL paper in there (thinking about something probably Hermas related, which in my experience is a tough section to get a paper accepted in). If that actually happens (and if I can do it virtually, because as much as I’d like to be in Denver in 2022, I’m not sure I’ll be able to), then I’ll need to eek out the time.

That’s all I can forsee about my 2022 research and writing schedule at this point. I have one other “maybe” project in there, but it is too tenuous to even mention. I’ll let you know if for some reason it jumps up in priority.

Thanks, all. Happy New Year!

Help Me Celebrate my 50th Birthday! #RicksGreek50th

My birthday is on October 8.

Having a “milestone” birthday during these days of COVID-19, with social distancing, masking, and the like is pretty sucktastic. I mean, I wouldn’t have a big to-do anyway (not my speed) but I feel like doing something. So last week (Oct. 1) on the Twitter (@RickBrannan is my account), I offered the following:

It’s October 1, so you know what that means, folks. My birthday is ONE WEEK from today. Moving from “seven sevens” to the Jubilee. No huge celebration planned. #ThanksCovid So throw your own party in my honor, read some Greek (or a translation), and drink some good local [beer emoji]

@RickBrannan

I’d like to make it official. Help me celebrate my birthday on Friday, October 8 by:

  • Reading some non-New Testament Greek (or translation thereof)
  • Enjoying the beverage of your choice
  • Tweet what you’re reading (picture optional) with the #RicksGreek50th hashtag

New to this stuff? Don’t have a favorite Green Loeb to pull from the shelf? Need some suggestions for non-NT Greek? Here are a few:

  • Apocrypha/Deuterocanon. I recommend:
    • Judith
    • Tobit
    • Additions to Daniel (Susanna particularly)
  • Apostolic Fathers. I recommend:
    • Second Clement
    • Didache
    • Epistle to Diognetus
    • Polycarp’s Letter to the Philippians
    • Martyrdom of Polycarp
  • Christian Apocrypha. I recommend:
    • Protevangelium of James
    • Gospel of Peter
    • Acts of Pilate (with Descent of Christ to Hades)
    • First Apocryphal Apocalypse of John

Or read whatever the heck you want to. It doesn’t even have to be Christian.

If you want to read something I’ve suggested, but can’t find a text (Greek or English), let me know (before Friday would be best) and I’ll see what I can do.

Bottom line: Just get into some Greek literature of some sort and enjoy it. Let me know what you read, it’ll make me smile.

And if there’s one thing we all need these days, it is more smiling.

“Fragments of Christianity” now on Pre-pub for @Logos Bible Software!

In July, my book Fragments of Christianity: Fragmentary Witnesses to Early Christian Liturgies, Hymns, Homilies, and Prayers was released in print and is available at Amazon for $24.95.

Order the Fragments of Christianity pre-pub!

At that time, several folks asked me if the book would be available for Logos Bible Software. Well, Fragments of Christianity is now available for pre-publication purchase in Logos format for $12.99.

With Logos Bible Software, “pre-publication” (aka “pre-order”) is a process where interest in a book is guaged by the amount of pre-orders a book gets. Faithlife/Logos know (approximately) how much producing the book will cost. When they have enough orders to meet their cost, then the book gets produced. Here’s the great part: Pre-orders are usually the best price you’ll find on the book, and you are not charged until the book is produced and delivered. That means you get a great deal and you don’t pay until the resource is ready. Logos notifies you before the fact on the off chance that you just might want to cancel your order.

Interested in the material? This series on Epiphany can give you an idea of the content. Seem useful?: Get in on the pre-publication price of $12.99!

My New Book, “Fragments of Christianity”

This past month has been a bit of a roller coaster. I released my new book, Fragments of Christianity: Fragmentary Witnesses to Early Christian Liturgies, Hymns, Homilies, and Prayers. Thrilled for it to finally be available! You can purchase (or even just “Look Inside”) at Amazon ($24.95).

Shortly after that, it was family vacation to the beach. (And we all know how much “vacation” happens with family vacation and three kids aged 4-14.) It was also our 15th wedding anniversary. Then I broke a bone in my right hand, so life slowed down a bit while I figured out how to function in a world where I’m typing at a computer for most of the day (and researching/writing in the evenings). In the middle of all of that got some great news on an editing/writing project that has been simmering for awhile but looks like it will proceed. (More news on that whenever a contract happens.)

But back to Fragments of Christianity. It includes transcriptions, translations, and brief discussion of 36 early (dated in the 5th century or before in a published source) fragmentary papyri. I sifted through many more papyri (all of the draft transcription and translations are on my “Stuff Early Christians Read” github repo) so maybe there’s a follow-up volume sometime down the road. The 36 papyri included in the book, however, are really cool (of course) but also useful.

This particlar project “clicked” when I realized that these aren’t simply texts randomly saved from the ravages of time. They are witnesses to the people who used them. They are a tangible link to the Christianity practiced (good, bad, and ugly) 1600-1800 years ago and the people who practiced it.

They are incredible, and they are worth our reading and study. You should check them out.

P.Vindob. G 27290b — Easter Songs

P.Vindob. G 27290b (TM, Images) is a papyrus dated to AD 400–599 (5th–6th century). Treu and Diethart titled the papyrus “Osterlieder” (“Easter Songs”).

Treu, Kurt, and Johannes Diethart, eds. “39. Osterlieder.” Pages 74–75 in Griechische literarische Papyri christlichen Inhaltes II. Vol. 1 of MPER N.S. 17. Vienna: Hollinek, 1993.

P-Vindob-G-27290b-verso

P.Vindob. G 27290b verso, from the ONB

Treu and Diethart published the papyrus in the order verso then recto. This order is followed in the transcription below.

Verso

Suffering because of us, O Lord glory (be) to you.

He has risen from the dead, Savior, in three days … and all the unceasing forces of angels brought praise, saying, “You are blessed, O Lord, and praiseworthy!” and (were) singing forever †

Recto

The one who was raised from the dead and three days all the works …

(Sing the?) Trishagion together … the church … But you, the one who in holiness gives rest, guard all of us in faith. †

Several points can be deduced from the text.

  • Jesus’ suffering was because “of us” and the author of the hymn ascribed glory to the Lord (κυριε, in the vocative) because of it.
  • The hymn author testifies that the Savior rose from the dead “in three days.”
  • One of my favorite lines: “… all the unceasing forces of angels brought praise … and [they] were singing forever!”
  • The recto repeats the claim of being raised from the dead in three days.
  • The use of τρισαγιος (“Trishagion” or “thrice-holy”) is a bit of a mystery.
  • The rest-giver is asked to guard “all of us” in faith. Why “rest-giver”? Through his death and resurrection, Christ has provided eternal rest for us. He is the rest-giver, the rest was provided “in holiness,” and the prayer is to guard us all until we are able to enter the rest that was secured for us on that first Easter morning.

Christians in the first 500 years of Christianity were not all that different from us. Yes, they had access to some of the writings that later became NT canon. But they were also creative. They wrote and preached their own sermons based on their own understanding of the message of the gospel and the story of the Old Testament (the LXX for many). They composed their own hymns and own liturgical documents. They had an understanding of who God is and who Jesus and the Holy Spirit are in relation to God. They used the creative arts of writing, illustrating, composing, and singing to express their faith, much like we do today.

We are not all that different from them.

P.Berol. 21124 and the Descent of Christ to Hades

P.Berol. 21124 (aka BKT 9.24, TM, Images) is a papyrus that dates to AD 300–399. It is fairly fragmentary and small (not a lot of text, either) so it is difficult to translate in any sort of coherent manner. I’m using Kurt Treu’s transcription as basis for my translation.

Treu, Kurt. “Varia Christiana II.” AfP 32 (1986): 23–24.

P. 21124: Hymnus auf die Höllenfahrt Christi

P.Berol. 21124 recto, aka BKT 9.24. (from Berliner Papyrusdatenbank)

My translation follows:

Recto

  1. […].[…]
  2. […] who loosed tḥẹ body aṇḍ tḥẹ[…]
  3. […].[.]… to puniṣḥ light from heave[n…]*
  4. […]..[.]…. unbroken wall was .[…]*
  5. […]the F(ath)er . of us : Adam . having called [up…]
  6. […]and[.] . .[.]. the sons of [A]dam : that the f(ath)e[r…]

Verso

  1. […] ẉay out : … . […]..[…]
  2. […].̣… of the book : And I have found the .[…]
  3. […]..[..] summary with ….[…]*
  4. […]…. sun (and) the earth: ..[…]

Why is this seen as a hymn of Christ’s descent? The phrase “unbroken wall” in recto line 4 may have some relation with “gates of Hades” in Mt 16:18. That, set with light from heaven being punished, and other discussion of “Adam . having called up” and “the sons of Adam” may point to influence from the Acts of Pilate and Descent of Christ to Hades, a work classified as Christian Apocrypha (or New Testament Apocrypha) that puts forth a traditional view of what may have happened after Christ’s crucifixion that includes scenes in Hades of Old Testament luminaries telling stories about their lives and prophecies/looking forward to Christ’s triumph over death. Des. Hades 3 has Seth (Adam’s son) telling a story, at Adam’s behest, about when Adam died. In this section, there are occurrences of “Father” in close proximity to “Adam” and mention of “sons” and “Adam.”

P.Vindob. G 19931 and the Blood of Jesus

P.Vindob. G 19931 (TM, Image) is a papyrus fragment dated to the 5th century (AD 400–499). It was originally published in 1924 by Carl Wessely.

Wessely, C. “5. Adoracion du sang de Jésus-Christ.” Page 435 in Les plus anciens monuments du Cristianisme écrits sur papyrus: Textes édites, traduits et annotés. Patrologia Orientalis 18.3. Paris: Firmin-Didot, 1924.

P-Vindob-G-19931

P.Vindob. G 19931; image from the ONB.

P.Vindob G 19931 is a hymn about the blood of Jesus. Sort of an early Christian “Nothing but the blood of Jesus” type thing. And you can begin to understand the Christology of at least the hymn writer as well as those who found the hymn worth copying (this appears to be a copy, at least to me; reasons given further below).

When I run into stuff like this little fragment that has so much to say, I’m always a little amazed it hasn’t had more press. Here’s a translation of Wessely’s transcription.

    ⸓ because of us

† Blood of the one made into flesh ⸓ from the holy virgin, Jesus Christ.

† Blood of the one who was born from the holy mother of God, Jesus Christ.

† Blood of the … being made to appear … Jesus Christ.

† Blood of the one who was baptized in the Jordan by John the forerunner, Jesus Christ, amen.

† Blood of the one who brought himself as a sacrifice for our sins, Jesus Christ, amen.

There are several theological assertions made in this tiny scrap.

  • Jesus Christ was made into flesh and had blood. He was incarnated as a human from some other (deity, though the hymn is not explicit about this) state.
  • The flesh is from the “holy virgin”
  • Jesus Christ was born (so, not made). And born from the “holy mother of God.”
  • It’s a pity this line is so fragmented. Is “being made to appear” in support of docetism, or is there text missing that would make this statement be an explicit refutation of docetism? I’d guess refutation because the blood of Jesus is so important in this material, but that’s just a guess.
  • “John the forerunner” baptized Jesus in the Jordan.
  • Jesus “brought himself” as a sacrifice for our sins. He actively did it, it did not just happen to him.

Now, why do I think this is a copy and not an original?

The very first line with the metobelus-like symbol appears to me to be a correction. The symbol on line 1 matches the symbol on line 2 and (to me, anyway) indicates a correction by addition. The scribe skipped the text inadvertently and made an addition note about it. So the first line is really: “Blood of the one made into flesh +because of us+ from the holy virgin, Jesus Christ.”

1500 years ago this material was used in some sort of Christian context. The blood of Jesus was (and is) important and crucial to the efficacy of his sacrifice.

PSI inv. 535 and the Crucifixion of Christ

PSI inv. 535 (TM, Image) is a papyrus fragment dated to a fairly narrow window, 450–499 AD. It might be better to extend that window to a hundred-year window, something like 425–524 AD, as I didn’t note any external information that would support a 50 year window. The papyrus was originally published by Naldini:

Naldini, Mario. “Nuovi papiri cristiani della raccolta fiorentina.” Aegyptus 38 (1958): 138–146.

PSI_inv.535_r

PSI inv. 535, image from PSIonline

The papyrus is not small; it is around 17.6cm by 12cm. And the letters are fairly legible outside of the places where the papyrus itself is damaged.

My draft translation is below.

  1. ḥearing̣ .[…]
  2. of judgment in the …. … […]*
  3. now For in thẹṃ have become a murderer tḥị[s one …]*
  4. [who] worked so that t[h]ey ḍịṣplay because the same […]*
  5. against But th(e) S(av)i(o)r shouting “Away! Away! Crucify ḥ[im!” …]*
  6. and since the cross going glory(?)[… king-]*
  7. ḍom to change the tribes in insolence …[…]
  8. [hav]ing confessed while suffering but king .[…]*
  9. ḥẹ was doing [abo]ve steadying himself, he for ..[…]*
  10. […]…. ** wanderi[ng] about he coverṣ[…]*
  11. […]… and the indeed he urgẹḍ ẉḥọṃ […]

Lines 5–6 are the primary lines that clue us in to a context regarding Christ’s crucifixion. The translation above largely keeps the word order of the papyrus, but a less restrictive translation could be like: “But shouting against the Savior, ‘Away! Away! Crucify him!'” This has some sort of relation with the first part of John 19:15:

Then those shouted, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests replied, “We do not have a king except Caesar!”

Line 3 perhaps points to those in the crowd being considered murderers of the crucified one, Christ.

So there you go. A late 5th century sermon that uses “Savior” immediately previous to describing the one condemed to crucifixion.

P.Berol. 21143, the Denial of Peter, and the Resurrection

P.Berol. 21143 (TM, Images) is a 4th–5th century papyrus fragment with writing on the recto (front) and verso (back). It is approximately 10cm by 10cm, so it is not huge. It contains what may be two different writings (one on the verso, one on the recto). The editio princeps is:

Sarischouli, Panagiota. “1. Zwei christliche Text.” Pages 5–18 in Berliner Griechische Papyri. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1995.

P. 21143 R + V: Christlicher Text

P.Berol. 21143 (recto) from Berliner Papyrusdatenbank

Sarischouli’s transcription and my draft translation are available via my “Stuff Early Christians Read” project, but I reproduce the recto translation here:

  1. […].̣.̣.̣.̣[…].[…]
  2. […rem]ẹmbering denial of Pet[er…]*
  3. […con]c̣ẹṛning the faith he found[…]*
  4. […]. the burning heat of the .[…]
  5. […it ]ẉịṭhered. // For the …[…]*
  6. […] making payment of the fo[r]mer proceeḍṣ*
  7. […so that ourse]lves we must cry out, “patience!”*
  8. […]..[….] ọf̣ a master trụṭ[h]
  9. […].[…..]. in the one to deny
  10. […]…. in rememb[rance…]
  11. […]. in misfortune. Alle[leuia]
  12. […]..[..]..he will wash the .[…]
  13. […]. Master G[od…]
  14. […]., my of̣ [sins/sins/misfortunes]

For our purposes here, the interesting portion is the recto as it has a reference to “remembering the denial of Peter,” an obvious allusion to New Testament material (Mt 26:69–75 and parallels). There is too much missing text to do much more, though some phrases available elsewhere in the NT (“concerning the faith,” cf. 2Ti 3:8; 1Ti 1:19; 6:21; Ac 24:24) with the “he found” very possibly referring to Peter. Was there mention of him being restored? And what was withered by the burning heat?

The verso side of P.Berol. 21143 also has some phraseology reminiscent of Easter:

  1. […]. fleec(e) .. be(comes) .[…]*
  2. [was bor]n of a virgin a(nd) became li[ght? ]*
  3. [the pain of death] having ended a(nd) having ris[en the third day from the dead]*
  4. Giṿẹṛ ọf̣ Ḷịg̣ḥṭ, Ch(ris)t, the unapproach[able light]
  5. the e[y]ẹs in the mị[nd having opened]
  6. …. praise.[……..]. .[…]
  7. …. F(ath)er of the wor[ld…]*
  8. […]. .[.].. we glorify dai[ly…]
  9. […in the] temple of hoḷy glor[y … Jesus Christ who]
  10. [from the dead r]ọse up. We sin[g into all the ages…]
  11. […so that we] may worship the one who ṛọ[se up…]
  12. […] J(esu)s, tḥe stone rọḷḷẹḍ [away…]*
  13. […]…[…]

Here we have further doctrinal testimony: Jesus (likely the subject of the clauses at the start) being born of a virgin and becoming light. How he ended “the pain of death” and rose from the dead on the third day. Christ, equated with “Giver of light” and testimony about the “eyes in the mind” opening “the unapproachable light” (cf. 1Ti 6:16). While the easy place to go is to a gnostic reference of some sort, I’m not so sure because I think NT folks are to easy to paint stuff with a gnostic brush when the situation was likely more complicated.  Following this, there is testimony of Jesus Christ rising from the dead, that the one risen from the dead is worshipped, and reference to “the stone rolled away.”

This is incredible stuff!

We’re listening in on either a sermon or a hymn from the fourth or fifth century. This is 1500 years ago, at least. And people were testifying to the same story of Jesus’ death (complete with Peter’s denial) and his resurrection (with worship of the resurrected one).